Pre i posle prevoda
Sadašnjosti i budućnosti književnog prevoda tema je okruglog stola “Pre i posle prevoda”, koji Udruženje Krokodil organizuje 30. septembra, na Međunarodni dan prevođenja, u Galeriji Artget Kulturnog centra Beograda.
Književno prevođenje i ono što se smatra umetnošću u toj oblasti, kako navode organizatori, trpe uticaj nekoliko povezanih, a istovremeno i autonomnih fenomena. Između ostalog, izdavačka industrija, koja je bazirana na tržišnoj ekonomiji, nije dovoljno motivisana da dobro proceni kvalitet prevoda, niti da plati dovoljno za prevod visokog kvaliteta. Takođe, primetna je anti-profesionalizacija prevodilačkog posla, naročito u slučaju prevoda sa engleskog (amateri, studenti itd. nude nižu cenu, pisci, novinari itd. obezbeđuju bolji plasman knjige), a česta je praksa među izdavačima da se sredstva dobijena za troškove prevoda preusmeravaju na finansiranje drugih elemenata produkcije knjiga.
Primetna je i feminizacija prevodilačke profesije koja se, kako je navedeno, naročito može primetiti u Srbiji poslednjih decenija.
Udruženje Krokodil organizuje okrugli sto na kojem će o prevodilaštvu govoriti tri prevoditeljice, pripadnice starije, srednje i mlađe generacije, koje prevode sa četiri različita jezika – španskog, engleskog, francuskog i nemačkog: Silvia Monros Stojaković, Slavica Miletić i Jelena Kostić-Tomović, dok će razgovor moderirati Maria Glišić.
Program se održava uz podršku evropske mreže za književnost i knjige Traduki, u saradnji sa organizacijama Kurs (Splita), P.E.N. Centrom Bosne i Hercegovine (Sarajevo), Qendra Multimedia (Priština) i Goten Publishing (Skoplje), a uvršten je i u program “Dana evropske baštine”.
(SEEcult.org)