• Search form

28.07.2009 | 15:12

Podrška za prevod 52 knjige

Ministarstvo kulture Srbije sufinansiraće prevođenje 52 knjige domaćih autora na strane jezike, među kojima su dela Ive Andrića, Dragana Velikića, Vide Ognjenović, Vladislava Bajca, Dušana Kovačevića, Davida Albaharija, Filipa Davida, Danila Kiša, Milorada Pavića, Vladimira Arsenijevića, Borislava Pekića, Miloša Crnjanskog, Marka Vidojkovića...

Podrška za prevod 52 knjige

Ministarstvo kulture Srbije sufinansiraće prevođenje 52 knjige domaćih autora na strane jezike, među kojima su dela Ive Andrića, Dragana Velikića, Vide Ognjenović, Vladislava Bajca, Dušana Kovačevića, Davida Albaharija, Filipa Davida, Danila Kiša, Milorada Pavića, Vladimira Arsenijevića, Borislava Pekića, Miloša Crnjanskog, Marka Vidojkovića...

Na osnovu rezultata konkursa za prevođenje reprezentativnih dela srpske književnosti u inostranstvu, na koji je prijavljeno ukupno 58 projekata, ukupno je predviđeno 44.000 evra, odnosno od 500 do 2.000 evra po odobrenom projektu.

Konkurs za projekat prevođenja reprezentativnih dela srpske književnosti u inostranstvu - Trajni PR Srbije sproveden je, uprkos teškoj ekonomskoj situaciji, drugi put zaredom, u želji da se nastavi kontinuitet još jednog instrumenta sistematske podrške promociji srpske književnosti i kulture u svetu, saopštilo je 28. jula Ministarstvo kulture.

Konkursna komisija, koju su činili Zoran Hamović (predsednik), Ana Vučetić i Mladen Vesković, obratila je posebnu pažnju na prevode na bugarski i nemački jezik, s obzirom na pozive da Srbija bude počasni gost na sajmovima knjiga u Sofiji i Lajpcigu. Podržani su i predlozi iz drugih zemalja, s obzirom da je u velikoj većini slučajeva reč o zahtevima za prevođenja izuzetno kavlitetnih književnih dela, koje su uputili renomirani izadavači, navedeno je u saopštenju.

Na bugarski će biti prebeden roman nobeIovca Ive Andrića “Na Drini ćuprija”, Velikićev “Ruski prozor”, knjiga “20 srpskih podela” Dušana Kovačevića, “Kuća u Puertu” Gordane Ćirjanić, eseji Mihajla Pantića, tematski broj časopisa “Panorama” posvećen srpskoj književnosti, knjiga “Male tajne” Gorana Markovića, roman “Hamam Balkanija” Vladislava Bajca, Pekićeva pripovetka “Čovek koji je jeo smrt” i roman “Atlantida”, “Azil” Sanje Domazet i “Najlepše priče” Albaharija.

Na nemački će biti prevedeni romani “Hamam Balkanija” Bajca, Albaharijev “Ludvig”, knjiga “Platon i grad” Bogdana Bogdanovića, “Iris Berlina” Crnjanskog i izabrane pesme Radmile Lazić.

Na grčki će biti preveden izbor priča Milorada Pavića, roman “Preljubnici” Vide Ognjenović, esej “Homo poetikus” Kiša, Velikićev “Ruski prozor”, koji je dobio i podršku za prevod na makedonski, kao i “Sve Crvenkape su iste” Marka Vidojkovića, Basarin roman “Uspon i pad Parkinsonove bolesti”, Arsenijevićev “U potpalublju”, zbirka priča “Enciklopedija mrtvih” Danila Kiša i roman “Bekstvo od biografije” Vladislava Bajca.

Prevod na slovenački dobiće roman “Sudbina i komentari” Radoslava Petkovića, “Oproštajni dar” Vladimira Tasića, “Pisac u najam” i “Poslednja knjiga” Zorana Živkovića, “Uspon i pad Parkinsonove bolesti” Svetislava Basare priče Mirjane Bobić-Mojsilović “Dnevnik srpske domaćice”

Na italijanski će biti prevedena knjiga “Uvod u studije performansa” Aleksandre Jovićević i Ane Vujanović, kao i romani “Princ vatre” Filipa Davida, “Kapo” Aleksandra Tišme, Albaharijev “Ludvig” i “Via Pula”
Velikića.

Na ruski će biti preveden roman “Princ od papira” Vladislave Vojnović, dok će verziju na japanskom dobiti Pavićeva novela “Poslednja ljubav u Carigradu”, a na poljskom izabrane pesme Vaska Pope i Miodraga Pavlovića.

Na češki će biti preveden “Var” Saše Stojanovića, a na slovački drame Dušana Kovačevića “Doktor šuster”, “Lari Tomson”, “Urnebesna tragedija” i “Generalna proba samoubistva”.

Na francuski će biti prevedene drame “CZ” i “Soba na Bosforu” Biljane Jovanović, romani “Van kontrole” Vladana Matijevciha, Tasićev “Stakleni zid”, izbor priča Albaharija “Moja žena”, Petkovićevo “Savršeno sećanje na smrt” i “Berlinsko oko” Saše Ilića, dok će prevod na španski imati Basarin roman “Mongolski bedeker”.

Kriterijumi kojima se Komisija rukovodila u radu bili su: da projekti prevoda, pored visokog umetničkog kvaliteta samih dela na prvom mestu, afirmišu savremenije književno-umetničke forme i izraze u srpskoj književnosti i doprinose boljoj vidljivosti srpske književnosti i kulture u celini na međunarodnom planu, zatim da doprinose popularizaciji srpske književnosti i kulture u zemljama u kojima će biti objavljeni i da predstavljaju kontinuiranu uređivačku politiku izdavačkih kuća koje su se javile na konkurs.

Tokom prve godine realizacije konkursa (2008/09) sufinansirano je prevođenje 33 dela u inostranstvu, od čega je 18 do sada objavljeno, a konkurs je drugi put raspisan 24. januara 2009. godine.

Ministarstvo kulture najavilo je nastavak takvih konkursa, ddoajući da će se i dalje direktno obraćati uglednim stranim izdavačima i nuditi im osnovne informacije o srpskoj književnosti, kao i listu naslova koju predlaže za prevođenje.

Rezultati konkursa mogu se pogledati na sajtu Ministarstva kulture (http://www.kultura.sr.gov.yu/?jez=sc&p=57), a nalaze se i u prilogu.

(SEEcult.org)

Video
02.12.2024 | 22:06

VOĐENJE: Ana Knežević - Geometrija praznine

Nema umetnosti bez eksperimenta, stav je umetnice Ane Knežević, koji je dokazala na delu izložbom "Geometrija praznine" u Salonu Muzeja savremene umetnosti u Beogradu, čiji je katalog nedavno objavljen, a jedan od predstavljenih r