Aktivnije u mreži Traduki
Ministarstvo kulture i informisanja Srbije najavilo je 19. februara intenziviranje saradnje sa prevodilačkom mrežom “Traduki”, u čijem je radu Srbija do sada delimično učestvovala kao pasivni korisnik sredstava.
Rukovodilac Traduki mreže i upravnica fondacije "S. Fišer" iz Berlina Antje Kontius i rukovodilac regionalne kancelarije Tradukija u Sarajevu Hana Stojić razgovarale su 19. februara u Beogradu s državnim sekretarom u Ministarstvu kulture i informisanja Dejanom Ristićem i njegovim saradnicima o mogućnostima za povećanje broja prevoda srpskih autora na nemački jezik i obratno, kao i o intenziviranju međusobnog prevođenja književnih dela na jezike jugoistočne Evrope.
Zajednički je zaključeno da postoji realna osnova, ali i potreba da se Srbija intenzivnije uključi u rad prevodilačke mreže Traduki, saopštilo je Ministarstvo kulture nakon sastanka u biblioteci Doma Narodne skupštine.
To bi, kako je navedeno, bio način da Srbija iz pozicije pasivnog korisnika sredstava iz fondova za prevođenje pređe u novi status i postane jedan od kreatora i aktivnih učsnika kulturne razmere u regionalnim i evropskim okvirima.
Zbog toga je dogovoreno da postupak formalnog pristupanja Srbije u punopravno članstvo prevodilačke mreže Traduki počne što pre - na prvom narednom sastanku njenog rukovodstva koje će biti održano početkom aprila u Ljubljani.
Traduki mreža nedavno je primila u punopravno članstvo i Albaniju, u kojoj je u martu 2013. godine pokrenut i rezidencijalni program “Tirana - In Between”.
Traduki mreža predstavila je i mnogobrojne aktivnosti koje je realizovala sa partnerima u Srbiji protekle jeseni na 58. Sajmu knjiga u Beogradu.
Traduki mreža sarađivala je i do sada sa izdavačkim kućama iz Srbije, među kojima su Samizdat, VBZ, Prosveta, Clio, Lom, Albatros, Geopoetika, Biblioteka XX vek, Fabrika knjiga, Platoneum, Akademska knjiga…
Između ostalog, uz podršku Traduki mreže deluje i rezidencijalni program za pisce iz regiona koji realizuje udruženje Krokodil u Beogradu.
(SEEcult.org)